Who is we is my Spanish speaking family. Born American of hispanic descendants . Spanish is going to change from one region to the other and different words will have the same description of the same item, such as auto, vehicle, car, for example.Who is "we"?
I have access to multiple on-line translators, an off-line translator,and at least three good English-Spanish dictionaries. I'm not looking for transliterations. I've been asked for help by someone in the firearms industry, who is looking at creating a web page for selling in Spanish-speaking countries. To do it right, I need to know the terms that would be used by native speakers in South America. My [adult] step-son has evinced some interest in firearms and, knowing that I'm a shooter, we have had some discussions. Nothing highly technical, but I can't imagine him ever using or comprehending a term such as "tornillo de viaje excesivo en un arma."
No, I'm not going to ask my step-son. He knows a lot less about guns than he thinks he knows, so he would not be a knowledgeable or reliable resource.
I had to translate medical terminology in the jungles of Honduras for the U.S. Army back in my time and that is a whole new animal when it comes to translating as well. I feel your dilemma . Tornillo de viaje excesivo is correct, also, but you must not literally translate the word excesivo as excessive in the context it is used. Think Spanish is bad, English is worse with words like tow, toe, red, read, sun, son, head, had, bad, bed, and I could just go on.
I would talk to someone from Taurus industry since they are down in Brazil they would have better insight for South America.