Aguila Blanca
Staff
I'm trying to help a friend with a translation. What are the proper Spanish words for "hammer " and "trigger"?
I'm coming up with "martillo" and "gatillo," but my dictionary implies that a martillo is a carpenter's claw hammer, so that's a transliteration, but I don't know if it's correct in the context of a firearm. My dictionary also says that "gatillo" can mean both the hammer and the trigger of a firearm, but the original text needs to distinguish between the hammer and trigger, so it would be rather silly to say "gatillo y gatillo."
Can someone help me out here?
WARNING: If you help with this, I may have more questions down the road.
[Edit to add] Also need the proper term for over-travel (as referring to the over-travel adjustment screw on a 1911 trigger)
I'm coming up with "martillo" and "gatillo," but my dictionary implies that a martillo is a carpenter's claw hammer, so that's a transliteration, but I don't know if it's correct in the context of a firearm. My dictionary also says that "gatillo" can mean both the hammer and the trigger of a firearm, but the original text needs to distinguish between the hammer and trigger, so it would be rather silly to say "gatillo y gatillo."
Can someone help me out here?
WARNING: If you help with this, I may have more questions down the road.
[Edit to add] Also need the proper term for over-travel (as referring to the over-travel adjustment screw on a 1911 trigger)