When this info was translated to English , the word throat was used instead of neck .
It is fairly common that translations are often technically correct but not 100% accurate or appropriate for the context.
And English is one of the languages where multiple definitions of the same word are common, as well as having different words with the same definitions, or close enough to use in casual conversation but making a tremendous difference in technical conversations and information.
And, it can get even "tricksier" when the first translation of a foreign word is done by an Englishman, and then "retranslated" into a common American English term. Especially when referring to technical names...
Context matters, often it's the most important thing, and these days it seems to be the most ignored thing in the Internet age...
"Neck" and "throat" are not exactly the same things either in biology or in firearms terminology, but in casual conversation they often pass as equivalent, because people's use of language is often sloppy and as long as the general idea gets across, precision isn't needed, right??
Except sometimes it is needed. Motor or Engine, Tires or Wheels, and many others get the point across in casual conversation but when things turn technical, they fail drastically.
And then. on top of all that, when the govt gets involved and writes their own definitions of terms that become law, it gets really bad.